O uso de um dicionário monolíngue de Espanhol por aprendizes brasileiros
análise de aspectos macro, médio e microestruturais
Palavras-chave:
lexicografia, dicionários monolíngues, aprendiz brasileiro de espanhol, uso de dicionários por aprendizesResumo
No Brasil, os estudantes de espanhol como língua estrangeira podem contar com apenas um dicionário monolíngue de espanhol para aprendizes brasileiros. Trata-se do dicionário Señas (2001), que se denomina como uma obra direcionada a esse perfil de usuário, especificamente. Diante da pouca oferta de obras dessa categoria, os estudantes brasileiros acabam por recorrer a outros dicionários monolíngues de espanhol que, ainda que não se denominem como obras voltadas para aprendizes, estão à sua disposição e são facilmente encontrados em livrarias. Um exemplo desse tipo de dicionário é o Diccionario de la Lengua Española (DiLE, 2009). A partir do panorama apresentado, o objetivo do presente trabalho é analisar se o DiLE (2009) pode ajudar o aprendiz brasileiro de espanhol como língua estrangeira, contribuindo para a sua formação, ainda que esta obra não se direcione a esse perfil de usuário. Como metodologia, foram feitas análises no Outside Matter e nas macro- e microestruturas desse dicionário. Nossos primeiros resultados demonstram que o DiLE (2009) apresenta problemas de elaboração nos três componentes analisados. Tais problemas comprometem a qualidade de consulta tanto do estudante de espanhol como língua estrangeira quanto de qualquer usuário falante de espanhol como língua materna.